vertaling Latijn
vertaling Latijn
Is er iemand die mij kan helpen met het vertalen van de onderstaande tekst?
Groeten Wil.
Henricus filius Danielis filij Henrici Danielis
pro ipso Daniele patre suo de hereditate Heilwigis
filie Henrici Mabelen I ob Novo
Johannes filius Danielis filij Henrici Danielis pro
ipso Daniele patre suo ex parte Mathei filij Petri
de Straten de hereditate Henrici filij Mabelen
Daniel filius Henrici Danielis pro Heijlwigis filia
Henrici Mabelen ob Novo
idem
Daniel filius Henricus Danielis pro Matheo filio Petri
de Straten de hereditate Henricus filij Mabelen II 1/2 D Novo
Oda relicta et liberis Henricus Daniel VI pro Henrico
filio Erenberti Venmans et Henrici predicti de
hereditate Johannis Scalboems IX D Novo
kantlijn : rel. est post morte Daniel unius liberorum
pro sexta parte
illam sexta parte emit Johannis junior fratre
dicti Danielis et sic ht II partis et satisfecit libro
eadem pro eisdem VII 1/2 D Novo
Groeten Wil.
Henricus filius Danielis filij Henrici Danielis
pro ipso Daniele patre suo de hereditate Heilwigis
filie Henrici Mabelen I ob Novo
Johannes filius Danielis filij Henrici Danielis pro
ipso Daniele patre suo ex parte Mathei filij Petri
de Straten de hereditate Henrici filij Mabelen
Daniel filius Henrici Danielis pro Heijlwigis filia
Henrici Mabelen ob Novo
idem
Daniel filius Henricus Danielis pro Matheo filio Petri
de Straten de hereditate Henricus filij Mabelen II 1/2 D Novo
Oda relicta et liberis Henricus Daniel VI pro Henrico
filio Erenberti Venmans et Henrici predicti de
hereditate Johannis Scalboems IX D Novo
kantlijn : rel. est post morte Daniel unius liberorum
pro sexta parte
illam sexta parte emit Johannis junior fratre
dicti Danielis et sic ht II partis et satisfecit libro
eadem pro eisdem VII 1/2 D Novo
-
- Berichten: 864
- Lid geworden op: maandag 16 jan 2006 11:51 pm
- Locatie: Lioessens, Frysl
Hoi LH,
bedankt voor je reactie maar dan nog kom ik er niet uit gezien dezelfde namen.
Het betreft een familie die constant in elkaar om trouwt en daarbij de zelfde namen hanteert en om nu niet de mist in te gaan met de stamboom zou ik heel erg geholpen zijn als iemand de hele tekst zou kunnen vertalen.
Groetjes Wil.
bedankt voor je reactie maar dan nog kom ik er niet uit gezien dezelfde namen.
Het betreft een familie die constant in elkaar om trouwt en daarbij de zelfde namen hanteert en om nu niet de mist in te gaan met de stamboom zou ik heel erg geholpen zijn als iemand de hele tekst zou kunnen vertalen.
Groetjes Wil.
-
- Berichten: 1478
- Lid geworden op: dinsdag 5 sep 2006 11:44 am
- Locatie: Eelde
- Contacteer:
Hier komt het vandaan, waar het mij om gaat is of Daniel de echtgenoot of vader is van Heilwich en de familiebanden.
1418 Rijksarchief Brussel Doerne 45087 (1418)
folio 34
Henricus filius Danielis filij Henrici Danielis
pro ipso Daniele patre suo de hereditate Heilwigis
filie Henrici Mabelen I ob Novo
idem pro eodem ex parte Mathei filij Petri de
Strate de hereditate Henrici filij Mabelen III ob Novo
Groeten Wil.
1418 Rijksarchief Brussel Doerne 45087 (1418)
folio 34
Henricus filius Danielis filij Henrici Danielis
pro ipso Daniele patre suo de hereditate Heilwigis
filie Henrici Mabelen I ob Novo
idem pro eodem ex parte Mathei filij Petri de
Strate de hereditate Henrici filij Mabelen III ob Novo
Groeten Wil.
Volgens mijn kinderen die in 3 gym zitten zou je
Daniele patre suo de hereditate Heilwigis
moeten vertalen als
Vader Daniel kan mogelijk getrouwd zijn met Heilwigis
Hun twijfel is de uitgang: die maakt het verschil tussen ''is'' en ''kan''.
maar ''heriditate'' betekent ''getrouwd''
Garantie tot aan de deur, maar mogelijk heb ik je geholpen...
Polyne
Daniele patre suo de hereditate Heilwigis
moeten vertalen als
Vader Daniel kan mogelijk getrouwd zijn met Heilwigis
Hun twijfel is de uitgang: die maakt het verschil tussen ''is'' en ''kan''.
maar ''heriditate'' betekent ''getrouwd''
Garantie tot aan de deur, maar mogelijk heb ik je geholpen...
Polyne
Volgens mij:
trouwen = nubere
hereditas kan zoiets zijn als erfenis, erfelijke opvolging, generatie etc
see http://www.stars21.com/translator/latin_to_english.html
Deze site geeft niet een letterlijke vertaling (die normaal hele grappige resultaten kunnen geven), maar geeft per woord de verschillende mogelijkheden ...
rgds, Sylvia
(Helaas zijn mijn Latijnse lessen al lang uit mijn hoofd verdwenen en zijn vervangen door computer talen .. sorry meester Bleeksma ..)
trouwen = nubere
hereditas kan zoiets zijn als erfenis, erfelijke opvolging, generatie etc
see http://www.stars21.com/translator/latin_to_english.html
Deze site geeft niet een letterlijke vertaling (die normaal hele grappige resultaten kunnen geven), maar geeft per woord de verschillende mogelijkheden ...
rgds, Sylvia
(Helaas zijn mijn Latijnse lessen al lang uit mijn hoofd verdwenen en zijn vervangen door computer talen .. sorry meester Bleeksma ..)
-
- Berichten: 864
- Lid geworden op: maandag 16 jan 2006 11:51 pm
- Locatie: Lioessens, Frysl
Klein adendum van mijn kant: dit stukje staat ook in de Bossche Protocollen, en als je een vergelijkbaar stukje tekst leest zou filij geïnterpreteerd kunnen worden als zoon van, b.v. het stukje over Matthijs, zoon van Peter van Straaten. Heriditate zou ik inderdaad vertalen als erfgenamen of nalatenschap. Daarnaast gaat dit naar mijn mening over de familie gelinieerd aan de Heren van Deurne (Doerne/Doeren/Doirne) waar inderdaad de namen Daniël, Hendrik en Mabelen in voorkomen.
Er is via Google toch genoeg te vinden om een stamboompje op te zetten denk ik. Succes.
LH
Er is via Google toch genoeg te vinden om een stamboompje op te zetten denk ik. Succes.
LH
Welsh/Fries/Franse voorouders; geen wonder dat ik in de war ben!