vertaling Latijn

algemene vragen over genealogisch onderzoek bij Tresoar
Plaats reactie
wil
Berichten: 15
Lid geworden op: donderdag 5 okt 2006 5:10 pm

vertaling Latijn

Bericht door wil » maandag 12 jan 2009 4:14 pm

Is er iemand die mij kan helpen met het vertalen van de onderstaande tekst?


Groeten Wil.

Henricus filius Danielis filij Henrici Danielis
pro ipso Daniele patre suo de hereditate Heilwigis
filie Henrici Mabelen I ob Novo

Johannes filius Danielis filij Henrici Danielis pro
ipso Daniele patre suo ex parte Mathei filij Petri
de Straten de hereditate Henrici filij Mabelen

Daniel filius Henrici Danielis pro Heijlwigis filia
Henrici Mabelen ob Novo
idem
Daniel filius Henricus Danielis pro Matheo filio Petri
de Straten de hereditate Henricus filij Mabelen II 1/2 D Novo



Oda relicta et liberis Henricus Daniel VI pro Henrico
filio Erenberti Venmans et Henrici predicti de
hereditate Johannis Scalboems IX D Novo
kantlijn : rel. est post morte Daniel unius liberorum
pro sexta parte
illam sexta parte emit Johannis junior fratre
dicti Danielis et sic ht II partis et satisfecit libro
eadem pro eisdem VII 1/2 D Novo

Litsehimmel
Berichten: 864
Lid geworden op: dinsdag 17 jan 2006 1:51 am
Locatie: Lioessens, Frysl

Bericht door Litsehimmel » dinsdag 13 jan 2009 2:36 pm

filius = zoon
filio = zonen (?)
filie = dochter
filij = kinderen
patre suo = zijn vader
de hereditate = nalatenschap, erfenis
filie = dochter

Tot dusver even wat ik meen te weten. Hopelijk hept het.

Groetjes, LH
Welsh/Fries/Franse voorouders; geen wonder dat ik in de war ben!

wil
Berichten: 15
Lid geworden op: donderdag 5 okt 2006 5:10 pm

Bericht door wil » dinsdag 13 jan 2009 3:17 pm

Hoi LH,

bedankt voor je reactie maar dan nog kom ik er niet uit gezien dezelfde namen.
Het betreft een familie die constant in elkaar om trouwt en daarbij de zelfde namen hanteert en om nu niet de mist in te gaan met de stamboom zou ik heel erg geholpen zijn als iemand de hele tekst zou kunnen vertalen.

Groetjes Wil.

Greanoog
Berichten: 84
Lid geworden op: maandag 23 okt 2006 7:56 pm

Bericht door Greanoog » dinsdag 13 jan 2009 10:35 pm

Maar helaas,
Dit is geen gewoon Latijn, de uitgangen kloppen niet, dus het wordt gissen...
Polyne

wil
Berichten: 15
Lid geworden op: donderdag 5 okt 2006 5:10 pm

Bericht door wil » woensdag 14 jan 2009 8:25 pm

Doordat de uitgangen niet kloppen kom ik er dus niet uit. Daar was ik al bang voor.
Toch bedankt voor de reactie.

Groeten Wil.

hesseldewalle
Berichten: 1475
Lid geworden op: dinsdag 5 sep 2006 12:44 pm
Locatie: Eelde
Contacteer:

Bericht door hesseldewalle » woensdag 14 jan 2009 10:31 pm

Hallo

Waar komt deze tekst vandaan trouwens?

Hessel
Geïnteresseerd in grafschriften en andere opschriften van voor 1811

wil
Berichten: 15
Lid geworden op: donderdag 5 okt 2006 5:10 pm

Bericht door wil » donderdag 15 jan 2009 9:39 am

Hier komt het vandaan, waar het mij om gaat is of Daniel de echtgenoot of vader is van Heilwich en de familiebanden.

1418 Rijksarchief Brussel Doerne 45087 (1418)
folio 34
Henricus filius Danielis filij Henrici Danielis
pro ipso Daniele patre suo de hereditate Heilwigis
filie Henrici Mabelen I ob Novo
idem pro eodem ex parte Mathei filij Petri de
Strate de hereditate Henrici filij Mabelen III ob Novo

Groeten Wil.

Greanoog
Berichten: 84
Lid geworden op: maandag 23 okt 2006 7:56 pm

Bericht door Greanoog » vrijdag 16 jan 2009 10:04 pm

Volgens mijn kinderen die in 3 gym zitten zou je

Daniele patre suo de hereditate Heilwigis

moeten vertalen als

Vader Daniel kan mogelijk getrouwd zijn met Heilwigis

Hun twijfel is de uitgang: die maakt het verschil tussen ''is'' en ''kan''.
maar ''heriditate'' betekent ''getrouwd''

Garantie tot aan de deur, maar mogelijk heb ik je geholpen...
Polyne

Gebruikersavatar
OzLady
Berichten: 304
Lid geworden op: zondag 14 jan 2007 2:42 pm
Locatie: Australia

Bericht door OzLady » zaterdag 17 jan 2009 2:13 am

Volgens mij:

trouwen = nubere
hereditas kan zoiets zijn als erfenis, erfelijke opvolging, generatie etc

see http://www.stars21.com/translator/latin_to_english.html
Deze site geeft niet een letterlijke vertaling (die normaal hele grappige resultaten kunnen geven), maar geeft per woord de verschillende mogelijkheden ...

rgds, Sylvia

(Helaas zijn mijn Latijnse lessen al lang uit mijn hoofd verdwenen en zijn vervangen door computer talen .. sorry meester Bleeksma ..)

Gebruikersavatar
bertil
Berichten: 194
Lid geworden op: woensdag 15 mar 2006 6:24 am
Locatie: Attica, New York

Bericht door bertil » zaterdag 17 jan 2009 3:03 am

uit een woordenboek gehaald


Hereditates Erfgoederen

wil
Berichten: 15
Lid geworden op: donderdag 5 okt 2006 5:10 pm

Bericht door wil » zaterdag 17 jan 2009 11:21 am

Fijn dat jullie allemaal mee denken om dit vraagstuk op te lossen. Het blijft alsnog gissen.
Zowel Daniel als Heilwich hebben ouders met de zelfde voornamen.

Bedankt voor alle moeite die jullie gedaan hebben!

Groeten Wil.

Litsehimmel
Berichten: 864
Lid geworden op: dinsdag 17 jan 2006 1:51 am
Locatie: Lioessens, Frysl

Bericht door Litsehimmel » zondag 18 jan 2009 2:02 am

Klein adendum van mijn kant: dit stukje staat ook in de Bossche Protocollen, en als je een vergelijkbaar stukje tekst leest zou filij geïnterpreteerd kunnen worden als zoon van, b.v. het stukje over Matthijs, zoon van Peter van Straaten. Heriditate zou ik inderdaad vertalen als erfgenamen of nalatenschap. Daarnaast gaat dit naar mijn mening over de familie gelinieerd aan de Heren van Deurne (Doerne/Doeren/Doirne) waar inderdaad de namen Daniël, Hendrik en Mabelen in voorkomen.

Er is via Google toch genoeg te vinden om een stamboompje op te zetten denk ik. Succes.

LH
Welsh/Fries/Franse voorouders; geen wonder dat ik in de war ben!

Plaats reactie